Minister Ryoo's Keynote Speech at the 2014 Korea Global Forum
Minister Ryoo's Keynote Speech at the 2014 Korea Global Forum
Monday, September 29, 2014
Distinguished guests, ladies, and gentlemen,
여러분 안녕하십니까. 통일부장관입니다.
Let me begin by extending my most heartfelt welcome to all of the distinguished guests who have joined us today for the Global Korea Forum 2014.
먼저 오늘 2014년도 한반도국제포럼을 위해 자리를 같이해 주신 내외 귀빈 여러분 모두에게 깊은 감사의 말씀을 드리고 싶습니다.
It is my great pleasure to again see Frank Jannuzi, President and CEO of the Maureen and Mike Mansfield Foundation, after a few months.
프랭크 자누지 맨스필드재단 사무총장님은 몇 달 전에 뵈었는데, 다시 만나 뵙게 되어 반갑습니다.
We also have with us Hans-Ulrich Seidt, a former German ambassador to Korea. He attended this forum in 2010, when the Global Korea Forum was held for the first time.
한스 울리히 자이트 전 대사님께서는 2010년 포럼이 처음 시작되었을 때 참석해 주셨는데, 오늘 다시 귀중한 시간을 내주셨습니다.
We have Mr. Ha Young-Sun, who is an elder in the field of Political Science in Korea. I also expect him to play an important role today.
우리나라 정치학계의 원로이신 하영선 선생님께서도 중요한 역할을 해 주실 것으로 기대합니다.
I would also like to express my sincere appreciation to all of the participants from home and abroad.
그 외에도 국내외 참가자 모든 분들께 감사드립니다.
Furthermore, I extend my sincere gratitude to Lee Sook-Jong, President of the East Asia Institute, and other staff of the institute for providing this wonderful setting and making the forum possible.
또한 이렇게 멋진 환경을 마련해 주시고, 오늘 포럼을 조직해 주신 동아시아연구원 이숙종 원장님과 관계자 여러분께도 진심으로 감사의 말씀을 전합니다.
As you are all well aware, this forum was conceived to gather the wisdom and insights of experts from all over the world on how we can achieve peace on the Korean Peninsula, improve inter-Korean relations, and finally, unify the Korean Peninsula.
아시다시피, 이 포럼은 한반도의 평화, 남북관계의 개선, 나아가 통일 한반도를 이루어 나가는데 있어서 세계적 전문가들이 함께 모여서 지혜를 모으기 위해 시작된 것입니다.
Opinion on the achievements of this forum over the past five years may vary, but I firmly believe that this forum's accomplishments, though small, have indeed been meaningful.
5년간 이 포럼이 얼마나 성과를 거뒀는지에 대해서는 여러 가지 평가가 있을 수 있겠습니다만, 저는 작지만 의미 있는 성과를 거뒀다고 생각합니다.
Korea's neighbors are big countries, and they have long undergirded the international order. Therefore, I believe the issue of unification should be resolved in concert with the international community.
한반도 주변국들은 큰 나라들이고, 그 나라들로 구성된 동북아 국제질서가 있기 때문에, 통일문제는 비단 한반도만의 문제가 아니라 국제사회가 함께 논의하고 풀어내야 할 문제라고 생각합니다.
That explains why we need to discuss the situation of the Korean Peninsula when addressing that of Northeast Asia.
그렇기 때문에 동북아 정세를 이야기 할 때, 한반도 정세를 빼놓고는 이야기하기 어렵다고 생각합니다.
Conflict and distrust in Northeast Asia seem to be rising in spite of continuing cooperation in various fields.
최근 동북아는 여러 가지 협력이 진행되는 가운데서도 갈등과 불신이 더욱 커지고 있는 것 같습니다.
The issue of the Korean Peninsula threatens to render the situation even worse.
그런 갈등과 불신을 더욱더 부추길 수 있는 것이 바로 한반도 문제가 아닌가 생각합니다.
I believe that the more seriously the international community considers this issue and shares candid opinions on it, the more progress will be made toward its ultimate resolution.
그렇기 때문에 이 문제를 놓고 국제 사회가 함께 고민하고, 솔직하게 의견을 나누는 자리는 많으면 많을수록 도움이 된다고 봅니다.
Today and tomorrow, the participants at this forum will discuss many different topics. I strongly believe the discussions themselves will yield meaningful results in our ongoing quest toward the unification of the Korean Peninsula.
내일까지 이틀에 걸쳐서 참석하신 여러분께서 토론을 진행하게 될텐데, 이런 토론의 과정 자체가 우리가 한반도 통일을 논의하는 과정에서 귀중한 밑거름이 된다고 생각합니다.
We may not necessarily achieve a breakthrough solution, but I believe that merely putting our heads together and pooling our wisdom are themselves important.
여기에서 단번에 멋진 해결책이 나오지 않더라도 저는 이렇게 머리를 맞대고 지혜를 모으는 과정 자체가 중요하다고 생각합니다.
In doing so, we will naturally find wise answers to issues of the Korean Peninsula.
그렇게 되면 자연스럽게 한반도 문제 해결을 위한 지혜로운 답도 언제가 우리가 구할 수 있지 않을까 생각합니다.
I would like to tell you several things today.
저는 오늘 몇 가지 말씀을 여러분께 드리고자 합니다.
As President Park mentioned important issues at the UN General Assembly, I would also like to address the development of issues of the peninsula over the past one and a half years and the future direction.
대통령께서도 유엔총회에서 중요한 말씀을 하셨고, 한반도 문제와 관련해서 지난 1년 반의 성과와 앞으로의 방향에 대해 말씀드리고자 합니다.
Next year will mark the 70th anniversary of the nation's liberation and division.
아시다시피 내년은 광복 70년이며 분단 70년입니다.
In only one more generation, Korea will have been divided for 100 years.
앞으로 1세대가 지나면 분단은 100년이 됩니다.
In other words, the Korean Peninsula will have been split for an entire century.
한반도 분단이 1세기가 되는 것입니다.
A hundred years is quite a long stretch of time in the modern world in light of how much faster things change today than in the past.
세계사가 현대로 진입한 이후의 100년은 과거보다 훨씬 긴 시간이라고 생각합니다.
I cannot shake the thought that once national division reaches 100 years, the division of the Korean Peninsula might be perpetuated.
앞으로 분단이 100년이 되면, 한반도의 분단이 어쩌면 영구화될 수도 있다는 생각을 떨칠 수가 없습니다.
That is the very reason that unification is such a tremendously challenging issue and an extremely pressing mandate for us.
바로 이런 이유 때문에 통일은 매우 어려운 과제인 동시에 절박한 과제입니다.
Relations between South and North Korea over the last 70 years have ranged from war to cooperation.
지난 70년간 남북간에는 전쟁에서부터 협력까지 많은 유형의 관계를 경험했습니다.
While memories of the Korean War that broke out 64 years ago remain as strong as ever, those of cooperation do not.
64년전 6.25전쟁의 기억은 굉장히 강렬하지만, 협력에 대한 기억은 그렇게 강하지 않습니다.
For that reason, it would be difficult to claim that fundamental change has occurred in inter-Korean relations at any time during all these years.
그렇기 때문에 70년 전이나 지금이나 남북관계가 근본적 속성에서 변화가 있다고 보기 어렵습니다.
The most salient attributes of inter-Korean relations, distrust and conflict, are products of the history of the peninsula.
이와 같은 ‘불신과 갈등’이라는 남북관계의 속성은 기본적으로 역사와 더불어 형성된 것입니다.
It seems safe to characterize inter-Korean relations as "hostile and confrontational," to say the least.
그것은 한마디로 ‘적대적 대결 관계’라 해도 틀리지 않을 것입니다.
Efforts were indeed made to improve relations in the past.
물론 과거에 이것을 바꾸기 위한 노력이 없었던 것은 아닙니다.
Typical efforts at improvement of cross-border relations included the July 4 South-North Joint Communique of 1972, the South-North Basic Agreement of 1991, the June 15 Joint Declaration of 2000, and the October 4 Joint Declaration of 2007 issued by the leaders of the two Koreas.
1972년의 7.4남북공동성명부터 1991년의 남북기본합의서, 2000년의 6.15공동선언, 2007년의 10.4정상선언 등이 이런 근본적 속성을 바꾸기 위한 대표적인 노력이라고 할 수 있습니다.
Despite all those efforts, inter-Korean relations as they are today demonstrate that much more needs to be done.
그럼에도 불구하고 지금 우리가 직면하고 있는 남북관계는 그러한 노력들만으로는 충분하지 않다는 것을 보여줍니다.
That explains why the Park Geun-hye administration has focused on changing the fundamental attributes of inter-Korean relations since it was launched last year.
그렇기 때문에 작년에 박근혜 정부가 출범하면서 가졌던 고민은 어떻게 하면 남북관계의 근본적 속성을 바꿀 수 있을 것인가에 초점이 맞춰져 있었던 것입니다.
As its solution, the government proposed the Trust-Building Process on the Korean Peninsula.
그 고민의 답으로서 우리 정부가 제시한 것이 바로 한반도 신뢰프로세스입니다.
The Trust-Building Process on the Korean Peninsula is intended to build trust between the two Koreas by delivering on promises starting with small things, even though it will take some time.
한반도 신뢰프로세스는 시간이 걸리겠지만, 남북이 신뢰를 쌓아가기 위해서 작은 것에서 약속을 지키는 데서부터 신뢰를 쌓아나가자는 것입니다.
The process focuses on how the two Koreas will do things and on doing them in good faith, instead of what they will do.
그리고 남북간에 무엇을 하는데 관심을 기울이기 보다는 그 일들을 어떻게, 어떤 방식으로, 얼마만큼 진정성을 갖고 할 것인가에 초점을 맞추고 있습니다.
If the South accepts all projects demanded by the North, inter-Korean relations would probably improve immediately.
만약 북한이 원하는 사업들이 있다면, 그것을 들어주면 남북관계는 금방 좋아질 수도 있을 것입니다.
However, that is not what we are interested in.
그러나 우리의 관심은 그런 것이 아닙니다.
We are interested in keeping each other's promises in carrying out projects that the two Koreas have proceeded with and resuming projects that have been suspended.
기왕에 남북이 해왔던 사업들, 해 온다가 중단했던 사업들에서부터, 그 사업들을 재개할 때 서로간에 약속을 지키자는 것입니다.
Those promises are not mere promises per se; they induce trust, which in turn leads to cooperation in more substantial projects. In other words, we intend to create a so called "virtuous cycle of trust."
그 약속들은 단순히 약속으로 끝나는 것이 아니라, 신뢰를 끌어내고, 그 신뢰에 기초해서 다시 더 큰 사업들, 예컨대 북한이 좀 더 원하는 사업들을 추진하고, 그를 통해서 소위 ‘신뢰의 선순환’ 구조를 만들어 가자는 것입니다.
These ideas will take concrete shape only when actual exchange and cooperation are carried out.
이런 것들은 사실 서로 교류와 협력이 이뤄질 때, 구체적 모습을 볼 수 있을 것이라고 생각합니다.
Last February, immediately before the Park Geun-hye administration was inaugurated, North Korea conducted a third nuclear test and abruptly suspended the Gaeseong Industrial Complex, which had been functioning well despite a number of twists and turns.
그런데 박근혜 정부 출범 직전인 작년 2월 북한은 3차 핵실험을 감행했고, 여러 우여곡절에도 정상적으로 가동되던 개성공단은 중단되고 말았습니다.
As a result, we could not then capture an opportunity to build a "virtuous cycle of trust" between the two Koreas.
그 결과 남북간 ‘신뢰의 선순환’을 쌓을 계기를 갖지 못했습니다.
I believe that there are three major challenges we must overcome.
저는 지금 우리가 풀어야 도전이 크게 3가지라고 생각합니다.
The first challenge is that communication between the South and the North is closed.
첫 번째 도전은 남북간에 소통의 입구가 닫혀있다는 것입니다.
Even though the two Koreas speak the same language, we do not communicate with or understand each other.
남과 북은 똑같은 한국어를 구사하는 데도 불구하고, 말은 한국어로 하고 있는데, 전혀 통하지 않고 있다는 것입니다.
Since the inauguration of the Park administration, there have been numerous occasions for dialogue, but none of them were based on real understanding.
우리정부 들어와서 남북간 여러 대화 기회가 있었지만, 소통에 기초한 대화였다고 보기는 어렵다고 봅니다.
We have not had dialogue based on understanding, yet.
이렇게 소통에 기초한 대화가 이뤄져야 하는데, 그것 자체가 아직까지 제대로 열리지 않고 있습니다.
The second challenge is that the situation in Northeast Asia is highly fluid.
두 번째 도전은 우리 한반도를 둘러싼 동북아 국제 정세가 매우 유동적으로 흘러가고 있다는 것입니다.
In the face of these uncertainties, inter-Korean relations are so rigid that both South and North Korea have considerably limited relations with the international community.
이런 상황 속에서 남북관계 자체가 경직되어 있기 때문에, 남북한 모두의 국제관계가 상당한 제약을 받고 있다고 할 수 있습니다.
If the international situation ever becomes peaceful, stable, and more predictable, it would be easier to find an opportunity to relax the inter-Korean stalemate. Unfortunately, this is not the case today.
만약 국제정세가 평안하고, 안정적이고, 좀 더 예측이 가능하다면, 남북간 경색국면이 완화될 수 있는 모멘텀을 찾기가 조금 더 쉽지 않을까 하는데, 지금은 그렇지 못합니다.
The third challenge is that a negative, passive, and cynical view on the unification of the Korean Peninsula is increasingly prevalent in the international community as well as in Korean society.
세 번째 도전은 우리 사회뿐만 아니라 국제사회에서도 한반도 통일에 대한 부정적, 소극적, 냉소적인 시각이 퍼지고 있다는 것입니다.
I believe this issue poses a severe challenge to unification.
저는 이 문제가 통일에 이르는데 있어서 우리가 극복해야 할 중대한 과제로 제기되고 있다고 생각합니다.
As Minister of Unification, I closely monitor the negative, passive, and cynical perspective toward unification in Korean society.
통일부장관으로서 제가 더 주목하고 있는 것은 한국사회 내에 통일에 대한 부정적, 소극적, 냉소적인 인식이 있다는 것입니다.
To overcome this, we need to make exceptional efforts.
이를 극복하기 위해서는 비상한 노력이 필요하다고 생각합니다.
The ROK government proposed the establishment of a foundation for peaceful unification as an administrative principle.
우리정부는 국정기조의 하나로서 ‘평화통일 기반구축’을 제시했습니다.
President Park mentioned earlier this year that unification would be a 'bonanza'; introduced the Dresden Initiative when she visited Germany; and in her Liberation Day speech called on the two Koreas to endeavor to achieve unification by establishing three paths.
대통령께서도 금년 초에 ‘통일 대박론’을 말씀하시고, 독일을 방문하신 계기에는 드레스덴 구상을 말씀하시고, 8.15경축사에서는 세 가지 통로를 구축함으로써 남북이 통일을 향해 노력해 나갈 것을 촉구한 바도 있습니다.
Unification becomes increasingly difficult as time passes by, but all the more pressing.
그러나 통일이라고 하는 것이 점점 더 어려운, 그렇지만 절박한 과제가 되고 있습니다.
We need an entirely different approach and perseverance if we expect to realize it.
이것을 풀어가기 위해서는 정말로 비상한 각오와 노력이 있어야 한다고 생각합니다.
And the unification is not just an issue for the Koreans; it should be resolved in concert with the international community.
그리고 이 문제는 통일문제는 한반도에 사는 한민족에게만 해당되는 것이 아니고 국제사회가 함께 풀어야 할 과제라고 생각합니다.
I believe three wheels must be rolled together in a balanced manner to accomplish unification.
이를 위해서 저는 3개의 바퀴를 균형 있게 굴려야 한다고 생각합니다.
Let me touch upon the so called "theory of three wheels for the unification of the Korean Peninsula."
이른바 ‘한반도 통일을 위한 세 바퀴론’을 말씀드리겠습니다.
The first wheel is the improvement of inter-Korean relations.
첫 번째는 남북관계 개선이라는 바퀴입니다.
We should break the deadlock in communication.
남북간 막혀있는 소통을 뚫어야 합니다.
On August 11, our government proposed holding a second round of meetings between high-ranking officials of South and North Korea.
우리정부는 8.11에 제2차 남북간 고위급접촉을 제안하였습니다.
Our government proposed the meetings because dialogue is what we need above all else to resolve inter-Korean issues.
우리정부가 대화를 제의한 배경은 남북간 현안을 풀기 위해서는 먼저 대화가 필요하기 때문입니다.
Problems will not be resolved by insisting on preconditions from the other party.
그렇지 않고서 어느 일방이 일방에 대해서 전제조건을 내세우는 것으로는 문제를 풀어갈 수가 없습니다.
Long-standing inter-Korean issues are deeply rooted in history and have their reasons.
남북간에 놓여있는 현안은 역사적 배경과 이유가 있습니다.
They will only ever be resolved through dialogue between South and North Korea.
그것을 풀어내기 위한 남북간 대화가 있어야 합니다.
Our government is willing to put all agenda on the table and work them out.
우리 정부는 모든 의제를 테이블에 놓고 풀어나갈 용의가 있습니다.
The North Korean authorities should engage in dialogue with the South as soon as possible, instead of repeating their usual consumptive arguments.
북한 당국 역시 더 이상 소모적인 주장을 되풀이하지 말고, 하루빨리 대화의 장에 나와야 합니다.
First and foremost, inter-Korean relations need to be improved through inter-Korean dialogue, which in turn will build trust, through which inter-Korean relations will be further enhanced.
우선 남북간 대화를 통해서 남북관계가 개선되고, 그것에 기초해서 신뢰의 선순환을 통해서 발전으로 이어질 수 있어야 합니다.
Once inter-Korean relations begin to improve, they need to continue progressing in a way to avoid retrogressing, even if only little by little.
그래서 남북관계가 개선되면, 그것은 되돌아가지 않는, 역행하지 않는 방식으로 조금씩이라도 진전시켜 나가야 한다고 봅니다.
Only in such ways will improved cross-border relations do much for the unification of the Korean Peninsula.
그래야만 그것이 한반도 통일에 기여할 수 있다고 생각합니다.
Any project that requires concessions from one party and only serves the interests of the other party will necessarily fail.
당장에 남북관계를 개선하기 위해 남쪽이나 북쪽에만 유리한, 어느 일방의 양보에 의한 사업은 지속가능하지 않다고 생각합니다.
As President Park mentioned at the UN General Assembly, our government will work hard to reverse the deterioration in the human rights situation in the North.
또한 우리 정부는 유엔총회에서 대통령께서 말씀하신 것처럼, 북한의 열악한 인권 개선을 위해 노력을 기울여 나갈 것입니다.
Both the international community and the Korean people are well aware of the gravity of the human rights situation in North Korea.
북한주민들의 열악한 인권 상황에 대해서는 세계도 알고, 우리 국민들도 잘 알고 있습니다.
North Koreans are in a terrible plight politically and are struggling to merely survive.
정치적 측면에서만이 아니라 생존권적 차원에서도 북한 동포들은 열악한 상황에 처해 있습니다.
I believe we need to continually remind North Korea of the fact that South Korea and the international community are interested in the well being of the people of North Korea and deeply concerned about the poor quality of their life.
저는 북한 동포들의 인간다운 삶에 관심을 기울이고, 그들의 열악한 삶의 질을 개선하는 문제를 늘 걱정하고 있는 남한의 동포들과 국제사회가 있다는 것은 북한에 끊임없이 알려줄 필요가 있다고 생각합니다.
In doing so, we can call upon the North Korean authorities to make efforts to improve human rights conditions in North Korea, and give the North Korean people hopes and dreams of a better life and unification.
그것은 북한 당국에게도 인권 개선 노력을 촉구하는 것일 뿐만 아니라 북한 주민들에게도 삶의 희망과 통일에 대한 꿈을 심어주는 계기가 될 수 있다고 생각합니다.
Through the Dresden Initiative announced in March and the address commemorating the nation's liberation in August, our government suggested the expansion of humanitarian aid programs for the North and the creation of multi-farming complexes that combine agriculture, forestry, and livestock.
지난 3월 드레스덴 구상이나 8월 광복절 경축사에서 우리정부는 인도적 지원사업을 확대하는 문제나, 농업․임업․축산을 결합한 복합농촌단지 사업 등을 제안한바 있습니다.
Even though the North misinterprets these projects in various respects, the Korean government truly intends to improve living conditions for hard-pressed North Koreans in rural areas.
이런 사업에 대해 북한이 여러 가지로 곡해하고 있습니다만, 우리 정부의 진정한 뜻은 보다 더 열악한 환경에 있는 농촌지역에 살고 있는 북한 주민들의 생활 여건을 개선하고자 하는 것입니다.
Going forward, the Korean government will untiringly work to accomplish these projects.
앞으로 우리정부는 이런 사업들을 이뤄내기 위해 불굴의 노력을 기울일 것입니다.
We will also expand humanitarian aid for North Korea.
또한 동시에 북한에 대한 인도적 지원도 확대해 나갈 것입니다.
The second wheel is cooperation with the international community.
두 번째는 국제사회와의 협력이라는 바퀴입니다.
It would be impossible and undesirable to proceed with unification without support from the international community.
국제사회의 지지가 없는 통일은 가능하지도 않고 바람직하지도 않습니다.
This requires, first and foremost, tackling issues concerning North Korea's nuclear program.
이와 관련해서 가장 중요한 문제는 역시 북핵문제 해결입니다.
The international community should join in our efforts to persuade the North to abandon its nuclear program and become a responsible member of the international community.
북한이 핵을 포기하고 국제사회의 책임있는 일원이 될 수 있도록 국제사회가 함께 노력을 기울여야 할 것입니다. 뿐만 아니라 한반도 통일에 국제사회가 함께 참여할 수 있도록 남북과 국제사회가 협력하는 틀을 만들어 나가려고 합니다.
In order to engage the international community in the process of Korean unification, we seek to forge a framework of cooperation between the two Koreas and the international community. The Korean government is pursuing projects involving South and North Korea and Russia, such as the Rajin-Hassan logistics partnership project. I believe that this project can be expanded to projects between the two Koreas and China and between the two Koreas and Japan.
우리정부는 나진-하산 물류사업과 같은 남북러 프로젝트를 추진하고 있고, 이것을 더욱 확대한 남북중, 남북일 프로젝트도 가능하다고 생각합니다. 더 나아가 이런 프로젝트가 잘 된다면, 여러 관련국들이 모두 참여하는 남․북․러․일․중과 같은 5개국 프로젝트도 가능할 것이라고 봅니다.
If these projects go well, we may proceed with five-country projects involving South Korea, North Korea, Russia, Japan, and China. I hope these cooperative efforts help people realize that Korean unification is beneficial not only to the Korean Peninsula but also to the international community.
이러한 협력을 통해서 통일이 한반도에만 이득이 되는 것이 아니라 국제사회 모두에게 실제로 이득이 된다는 것을 체감할 수 있기를 원합니다.
The third wheel is Korea's readiness for unification.
세 번째는 국내 통일준비의 바퀴입니다.
Over the past 70 years, the Koreans have increasingly seen unification as others' problem or as a problem of some far-off country, instead of our problem.
지난 70년 동안 우리 국민들에게 통일은 내 문제가 아니라 남의 문제 또는 먼 나라의 문제로 변해가고 있습니다.
The feeling of brotherhood between the two Koreas is waning with each passing year.
남북간에 같은 동포․민족, 형제자매라고 하는 의식이 갈수록 약해지고 있습니다.
The ROK government will make every effort to promote people's interest in and awareness of the importance of unification.
정부는 민간에서 이러한 통일문제에 대한 관심과 의식을 신장시키기 위해 노력해 나갈 것입니다.
In this regard, the government launched the Unification Preparation Committee, which was first convened on August 7.
그런 맥락에서 지난 8.7 1차회의를 개최한 바 있는 통일준비위원회를 발족시킨 것입니다.
The Unification Preparation Committee is intended to establish governance between the government and the private sector, as well as governance within the government.
통일준비위원회는 정부 내에서의 거버넌스 뿐만 아니라 정부와 민간간의 거버넌스를 확립하기 위한 것입니다.
Of course, the committee is not the first of its kind, but this kind of attempt in past administrations was not carried out systematically or on an ongoing basis.
물론 과거 우리정부 내에 이런 시도가 전혀 없었던 것은 아닙니다만, 그런 시도가 지속성을 갖고 체계적으로 이루어지지 못했다고 생각합니다.
In this respect, I will do my best to ensure the Unification Preparation Committee becomes a comprehensive governance framework for the preparations for unification.
그런 측면에서 통일준비위원회가 앞으로 통일준비를 위한 포괄적인 거버넌스의 틀로 확립되도록 저는 최선을 다할 것입니다.
The committee will first draw up a blueprint for the unification of the Korean Peninsula that all people can agree upon.
통일준비위원회는 우선 국민들이 합의하는 한반도 통일의 청사진을 만들어 낼 것입니다.
Given that opinion is so varied in Korea, the process of creating the blueprint will not be easy; be that as it may, it would be undesirable to devise the means of unification behind closed doors or only within the government.
물론 우리 사회 내에 다양한 견해가 있기 때문에 그 청사진을 만드는 과정이 쉽지 않겠지만, 그렇다고 해서 통일 방안을 밀실에서나 정부 안에서만 만드는 것은 바람직하지 않다고 봅니다.
It is obvious to me that we need a collaborative framework through which the government reveals its unification approach, hears citizens' opinions, and gathers various perspectives.
그것을 드러내놓고, 사회 속에서 시민들과 국민들의 여론을 들으면서 여러 가지 다양한 시각들을 수렴하는 협력 틀이 필요하다고 생각합니다.
The government also needs to put in place a process for collecting public opinions on the preparations for unification.
앞으로 통일준비위원회 뿐만 아니라 정부도 정책을 통해서 통일 준비차원에 대한 여론을 수렴하는 과정이 필요하다고 생각합니다.
Instead of viewing unification as a result, I will strive to make the preparation process itself a path to unification and social integration.
저는 통일을 하나의 ‘결과태’로서만 보는 것이 이니라, 그 준비과정 자체로 통일에 이르는 길이 될 수 있도록, 우리사회의 통합에 기여할 수 있도록 노력해 나갈 것입니다.
Without public discussion and consensus on unification in our society, unification is very likely to become far outside reality.
우리사회 내에 통일에 대한 여론이 수렴되고 컨센서스가 만들어지지 않는다면, 통일은 현실과는 동떨어진 이야기가 될 가능성이 높다고 봅니다.
Unification will become a more realistic undertaking only when accompanied by social integration and social innovation.
우리사회의 통합, 우리사회의 혁신이 함께 수반될 때 통일은 보다 현실적인 과제로 다가올 것이라고 생각합니다.
I also sincerely hope that the unification of the Korean Peninsula affords great opportunities for the international community as well as our people.
저는 통일이 우리 민족뿐만 아니라 국제사회에 좋은 기회의 창이 되기를 바랍니다.
The ROK government will proceed with unification policies in that way.
또한 우리정부는 그런 방향으로 통일정책을 추진해 나갈 것입니다.
Even though the reality is more challenging and the improvement of inter-Korean relations is a daunting task, we will push ahead with endurance and perseverance.
비록 현실이 어렵고 남북관계를 발전시켜 나가는 것이 쉽지 않은 과제이지만, 인내심을 갖고, 불굴의 의지로 추진해 나갈 것입니다.
I hope that our government and the international community cooperate with each other within the framework of "strategic involvement" in order to persuade North Korea to comply with international norms and bring North Korea into the arena of international prosperity.
북한을 국제사회의 규범과 국제적 번영의 무대로 끌어내기 위한 대북한 ‘전략적 관여의 틀‘ 속에서 우리정부와 국제사회가 함께 협력해 나가기를 바랍니다.
If we pursue all of these efforts one by one, the Korean Peninsula, beset by confrontation and distrust over the past 70 years, will be transformed from a place of division into a powerhouse that ceaselessly generates grand reconciliation and peace.
이런 노력들이 하나씩 쌓여 나간다면 한반도는 지난 70년간 대결과 불신으로 점철된 분단의 현장에서 이제부터는 대화해와 평화를 끊임없이 만들어 나가는 발전소로 변모될 수 있다고 생각합니다.
I kindly ask all of you here to pool your wisdom and insights toward creating a new Korean Peninsula through the Global Korea Forum 2014.
이러한 새로운 한반도를 만들어 나가는데 「한반도국제포럼 2014」를 통해서 많은 지혜와 통찰을 모아주실 것을 부탁드립니다.
Thank you.
경청해 주셔서 감사드립니다.