Man's distance from mother is cause for wife's concern 시어머니와 남편간의 소원한 관계를 걱정하는 아내
DEAR ABBY: My wife thinks I have a problem because I do not have a close relationship with my mother. We go for weeks without talking or seeing each other, and it doesn't bother me. Since I was about 13, my parents were hardly ever around. My mom was a workaholic, and my dad was an alcoholic, so I became totally self-sufficient.
Now I am 21, and I'm not bothered that I have little contact with my mother. I acknowledge that she gave me life, but that's where it ends. I would like to know your thoughts about all this. -- NO REGRETS, SAN ANGELO, TEXAS
DEAR NO REGRETS: It's sad that at such an important time in your life you had no parents to talk to. But this wasn't your mother's fault. With an alcoholic husband -- who I'm guessing had trouble with employment -- and a son to provide for, it's not surprising that she became a " workaholic." It may have been a necessity.
I would be curious to know what kind of relationship you have with your father. While it's regrettable that you have so little communication with your mother, if this has been the pattern that was set since you were 13, it is also understandable. Your wife means well, but she should not " stir the pot."
** ** ** ** **
DEAR ABBY: I am 26 and lived with " Mackie" for three years. Although we were not legally married, I referred to him as " my husband."
We have now split up. I refer to this as " the divorce," and the time we were together as " when we were married." My conservative mother seems to understand why I do this. However, others choose to correct me -- rather rudely.
My question is, what would you call this? And what do I say to those who feel the need to tell me how I should attribute an event in my life? -- SINGLE NOW, IN MISSISSIPPI
DEAR SINGLE NOW: As much as you loved " Mackie" and " felt" married while you were together, the reality is that you were not legally married. I agree that when couples end their relationships -- married or not -- it is a divorce in the emotional sense. And my Webster's New World Dictionary, Third College Edition, defines divorce as " any complete separation or disunion." So you're half-right. Tell them that the divorce was as painful as if you'd had a marriage license, and let it go at that.
아내는 제가 어머니와 친하게 지내지 않기 때문에 저한테 문제가 있다고 생각해요. 저는 때로는 어머니와 몇 주 동안 연락을 하지 않고 보지도 않지만 아무렇지도 않아요. 13살 이후로 부모님은 제 주변에 없었어요. 어머니는 일에 중독자였고 아버지는 알코올에 중독자였지요. 그래서 전 완전히 자급자족했어요.
지금은 21살인데 어머니와 연락을 자주 하지 않는다고 해서 이상하다고 느껴지지 않아요. 어머니가 저를 낳아주었다는 것은 인정하지만 거기까지 에요. 이 모든 것에 대한 선생님의 생각이 궁금해요.
인생에서 매우 중요한 시기에 부모님이 곁에 없었다는 것은 슬픈 일이에요. 하지만 그것은 어머니 탓이 아니에요. 알코올 중독자인 남편 - 직장을 구하는 것도 어려웠을 거라고 짐작되네요- 과 부양해야 할 아들을 뒀으니 "일 중독자"가 된 것도 놀랄 일은 아니에요. 일에 중독되어야 할 수 밖에 없어서 그랬을 수도 있어요.
아버지와는 어떠한 관계를 유지하고 있는지 궁금해요. 어머니와 연락을 자주 하지 않는다는 사실은 안타깝지만 13살 때부터 반복되어 온 일이라면 이해할만해요. 아내는 좋은 의도를 갖고 그러는 거지만, "과거의 아픈 기억을 건드리지는 일"은 하지 말아야 해요.
** ** ** ** **
저는 26살이고 매키와 3년간 동거했어요. 법적으로 결혼한 상태는 아니었지만 저는 그이를 "남편"이라고 불렀어요.
저희는 지금은 헤어졌어요. 전 이를 "이혼"이라고 부르고 우리가 함께 했던 시간을 "결혼했던 때"라고 해요. 보수적인 저희 엄마는 제가 왜 그러는지 이해해요. 하지만 다른 사람들은 제 말을 고치려 들어요 ? 무례하게도 말이지요.
제가 묻고 싶은 것은 이것을 뭐라고 불러야 하느냐 하는 거에요. 그리고 제 인생의 한 사건을 뭐라고 불러야 한다고 말해줄 필요가 있다고 생각하는 사람들에게는 뭐라고 말해줘야 하나요?
아무리 "매키"를 사랑했고 그와 함께 있는 동안 둘이 결혼한 사이라고 "느꼈다"해도, 현실은 법적으로 결혼을 한 상태는 아니었다는 것입니다. 하지만 커플이 관계를 끝낼 때는 - 결혼한 사이든 아니든요- 그것이 감정적인 의미에서는 이혼이라는 데 동의해요. 웹스터의 뉴월드 사전 제 3판은 이혼을 "완전한 분리 또는 분열"로 정의하고 있어요. 그러니 부인 말도 절반은 옳습니다. 부인의 말을 고치려 하는 사람들에게 매키와의 결별이 합법적인 결혼 관계를 끊는 것만큼 힘들었다고 말하고 그 쯤으로 해두세요.
* workaholic: one who has a compulsive and unrelenting need to work일중독자
* alcoholic: one who drinks alcoholic substances habitually and too excessively 알코올 중독자
* self-sufficient: able to provide for oneself without the help of others 자급자족인
* stir the pot: to be deliberately provocative or irritating 의도적으로 자극하다, 도발하다
* let it go at that: 그쯤으로 해두다