카테고리 없음

[스크랩] N.K. heir apparent given key posts(김정은,요직에 올라)

Ahn Seong-jin 2015. 12. 23. 13:38

 

첨부파일 20100929 N.K. heir apparent given key posts.zip

2010.09.30 N.K. heir apparent given key posts(김정은,요직에 올라)

 

The youngest son of North Korean leader Kim Jong-il was crowned with important political posts as Pyongyang wrapped up its largest party meeting in three decades, state media said Wednesday, signaling a power transition that could affect future policies of the nuclear-armed reclusive nation. Kim Jong-un -- the third son of the North Korean dictator who has become noticeably thinner since suffering a stroke two years ago -- was named vice chairman of the Central Military Commission of the ruling Workers' Party and also won a spot on the party's Central Committee, Pyongyang's official Korean Central News Agency said in a report monitored by Seoul.

 

북한이 30년 만에 최대 규모의 당 대회를 마무리하면서 김정일 국방위원장의 막내 아들이 정치적 요직에 올랐다고 수요일 국영방송이 밝히면서 권력 이양이 핵무장한 북한의 향후 정책에 영향을 줄 가능성이 있음을 시사했다. 조선중앙통신은 2년 전 뇌졸중을 앓은 후 눈에 띄게 마르고 있는 북한 독재자 김정일의 셋째 아들인 김정은이 노동당 중앙군사위원회 부위원장과 당 중앙위원회 위원으로 선임됐다.

 

The commission formulates the party's military policies and directs the 1.2 million-member army, maintained regardless of food shortages and economic difficulties, while the central committee functions as the party's decision-making body, according to Seoul's Unification Ministry. Jong-un, believed to be in his late 20s, was also made a four-star general earlier Tuesday, a major promotion that will empower the Swiss-educated heir to eventually take the reins of power after his ailing father.

 

남한의 통일부에 따르면, 중앙군사위원회는 당의 군사 정책을 공식화하고 식량 부족과 경제난에 상관없이 유지되고 있는 120만 인민군을 지휘하는 한편 중앙위원회는 당의 의사결정기구 역할을 한다. 20대 후반으로 알려진 정은은 화요일 대장 칭호도 받았다. 스위스에서 유학한 후계자가 마침내 몸이 아픈 아버지의 권력을 이어받도록 할 중대한 진급이다.

 

The convention of ruling party delegates, during which the elder Kim was largely anticipated to make official his plans to hand over his impoverished communist regime to his youngest and favorite son, closed Wednesday, according to the KCNA.  "We are observing the changes in the North cautiously," an unnamed official at Seoul's Unification Ministry said, as the presidential office remained silent and political parties here called Pyongyang's hereditary succession "strange" and "hard to understand."

 

조선중앙통신에 따르면 김정일이 자신의 빈곤한 공산정권을 총애하는 막내아들에게 이양하려는 계획을 공식화할 것으로 널리 관측됐던 당 대표자회는 수요일에 폐막했다. 청와대가 침묵을 지키고 여야가 북한의 권력 승계를 ‘이상하다`, ‘이해하기 어렵다`고 하면서 남한 통일부의 익명의 관계자는 “북한의 변화를 신중히 지켜보고 있다.”고 말했다.

 

The succession plans are "perhaps the ultimate reality show unfolding in North Korea," U.S. State Department spokesman P.J. Crowley told a daily press briefing. Washington is "watching this very closely," but it is "a bit too early to assess what the implications are," he added.  The issue of new leadership in North Korea is viewed to have significant influence over the communist state's ongoing nuclear ambitions and threats toward regional powers including its rival South Korea.

 

필립 크롤리 미 국무부 공보담당 차관보는 정례 브리핑에서 승계 계획은 북한에서 전개되는 최고의 리얼리티 쇼라고 말했다. 또 “상황을 매우 면밀히 주시하고 있으나 그 영향이 어떤 것인지를 평가하기에는 꽤 이르다.”고 덧붙였다. 북한의 권력 승계 문제는 북한의 현재 진행 중인 핵야욕과 남한을 비롯해 지역 열강에 대한 위협에 커다란 영향을 줄 것으로 간주되고 있다.

 

Speculations began brewing months before the North opened its ruling party convention Tuesday, as it was the first major gathering since the 1980 meeting when Kim Jong-il was officially named the next leader of the communist state. Kim eventually took over the leadership in 1994 after the death of his father, North Korean founder Kim Il-sung. Given the weakening health of its incumbent leader, the world's last remaining totalitarian state with a population of 24 million will soon start the father-to-son transfer of power, spectators have said.

 

북한이 화요일 당대회를 열기 몇 개월 전부터 추측이 들끓기 시작했다. 김정일이 북한의 차기 지도자로 공식 지명된 1980년 대회 이후 처음 열리는 당 대표자회였기 때문이다. 김정일은 북한을 창건한 아버지 김일성 사망 후 1994년 마침내 지도자 자리를 이어받았다. 김정일의 건강 약화를 감안하면 세계에서 마지막으로 남은 전체주의 국가로 인구 2400만명을 가진 북한은 권력 이양을 곧 시작할 것이라고 관측가들은 말하고 있다.

 

Kim Jong-un, who spent his teens at a Swiss school, resembles his father the most among the three sons, according to Japanese chef Kenji Fujimoto, who formerly served the Kims and later told the outside world about their habits through a memoir. The eldest son Jong-nam apparently fell out of favor with his father after trying to sneak into Japan on a fake passport in the 1990s to visit Disneyland. The elder Kim often said second son Jong-chol was "too soft at heart" to succeed him, according to Fujimoto.

 

김씨 일가 밑에서 일하고 후에 책을 통해 이들의 습관에 대해 외부 세계에 전한 일본인 요리사 후지모토 켄지 씨에 따르면 스위스 학교에서 10대를 보낸 김정은은 세 아들 중 아버지를 가장 많이 닮았다. 장남 정남은 1990년대 위조 여권으로 동경 디즈니랜드에 들어가려고 한 후 아버지 눈 밖에 났다. 후지모토에 따르면 김정일은 둘째 정철이 자신의 뒤를 잇기에는 ‘너무 여리다`고 종종 말했다.

 

A fellow student, who reportedly was at the same school with Kim Jong-un in Switzerland, recalled him as a "quiet fellow" who did not like to go outside after sunset, but was highly competitive in sports games, U.S. broadcaster CNN reported. North Korea has never unveiled a grown-up portrait of its purported next leader nor released his image during the recent party convention. South Korean intelligence officials didn't even know how to spell his name properly until last year.

 

미국 방송 CNN은 스위스에서 김정은과 같은 학교를 다닌 학생이 정은을 해가 진 후에는 밖에 나가려 하지 않았으나 스포츠 경기에서는 지기 싫어했던 ‘조용한 친구`로 기억한다고 보도했다. 북한은 김정은의 성인 모습의 초상화를 한번도 공개한 적이 없으며 최근 당 대회에서 이미지도 공개하지 않았다. 남한 정보국 관계자들은 작년까지 그의 이름에 대한 올바른 표기법조차 몰랐다.

 

"Some outside analysts doubt Kim Jong-un's leadership based on his young age, but there are other aspects, such as his personality and the attitude of other North Korean elites toward him, that must be carefully considered to make the right assessments on the changes in North Korea," Cheong Seong-chang, a senior research fellow at Seoul's think tank Sejong Institute, said.

 

세종연구소의 정성창 연구원은 ”일부 외부 분석가들은 김정은의 어린 나이를 근거로 리더십에 의구심을 품고 있으나 북한의 변화를 올바로 평가하기 위해 신중히 고려되어야 할 그의 인품이나 북한 엘리트들의 태도 등 다른 면들이 존재한다.”고 말했다.

 

Along with his third son, the North Korean leader also promoted his 64-year-old sister to a four-star general and named her a member of the Central Committee's Political Bureau, backing speculations over those who will serve as the young Jong-un's guardians until he builds up enough experience and power. The sister Kim Kyong-hui and her husband Jang Song-thaek, vice chairman of the National Defense Commission, are viewed as the most likely candidates. Jang was given three posts of alternate member of the Political Bureau, department director for the Central Committee and a spot on the military commission, according to the KCNA.

 

김정일은 정은과 더불어 64세의 여동생도 대장으로 진급시키고 정치국 위원으로 임명해 정은이 경험과 힘을 충분히 쌓을 때가지 후견인 역할을 할 이들에 대한 추측을 뒷받침했다. 여동생 김경희와 남편 장성택 국방위 부위원장은 가장 유력한 후보로 간주되고 있다. 조선중앙통신에 따르면 장성택은 정치국 후보위원, 중앙위원회 위원, 당 군사위원회 위원 등 세 자리에 올랐다.

 

Political changes in North Korea are taking place as tensions between the two Koreas appear to be subsiding with the rivals, who are technically still at war, agreeing to hold their first military talks in nearly two years Thursday.  Softening its stern position since blaming the North for the deadly sinking of its warship in March, South Korea has also announced it will be sending thousands of tons of rice and cement to Pyongyang to help the country rebuild from recent floods.

 

엄격히 말해 아직도 대치 중인 남북이 목요일 근 2년 만의 군사 회담 개최에 합의해 남북 간 긴장이 완화되면서 북한의 정치적 변화가 일어나고 있다. 천안함 침몰에 대해 북한에 책임을 지우던 남한은 단호한 입장을 누그러뜨리고 북한의 최근 홍수 피해를 지원하기 위해 수천 톤의 쌀과 시멘트를 보내겠다고 발표하기도 했다.

 

North Korea, meanwhile, has also been showing a renewed willingness to join the stalled six-nation talks over its denuclearization, an attitude analysts say the country will likely maintain throughout its leadership change. The North had walked away at the end of 2008 from the talks it had with the U.S., South Korea, Japan, China and Russia since 2003.

 

한편 북한은 중단된 6자 회담 복귀 의사를 새로이 표명하고 있다. 분석가들은 북한이 권력 승계 내내 이런 태도를 유지할 것 같다고 말했다. 북한은 미국, 남한, 일본, 중국, 러시아와 2003년부터 열어온 6자 회담에서 2008년 말에 탈퇴했다.

 

출처 : 사람땅하늘
글쓴이 : 하늘땅사람 원글보기
메모 :